简析翻译以功能翻译论述角度看电影字幕翻译论文的标准格式

简析翻译以功能翻译论述角度看电影字幕翻译论文的标准格式

文章导读:网字幕组”完成翻译,他们属于民间自发的非盈利性个人团体组织,大都是一些英语和电影的爱好者。字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。当然,在人员的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些
  [摘 要] 随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。德国功能翻译理论代表人物诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。本文通过把这三个方面应用到电影字幕翻译当中,以电影《国王的演讲》的字幕翻译为例,提出电影字幕翻译策略。

  [关键词] 电影字幕翻译;翻译纲要;文本分析;功能翻译理论

  电影作为一门视听艺术,通过塑造艺术形象表达一定的思想情感,其中包含一个社会的历史、习俗、思维、宗教等方方面面的文化,可以说电影是现实生活的一个缩影。随着全球化的影响,电影作为一种特殊的文化传播方式,日益成为了解一个国家文化的重要途径,电影的字幕翻译也成为一个越来越重要的新兴领域。

  近年来,大量国外影片引入国内,而且随着观众英语水平的普遍提高,很多观众都开始通过网络观看配有汉语字幕的原声影片,但是目前字幕翻译存在参差不齐的质量问题。影视字幕翻译中存在“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”“译者缺乏责任心”等现状问题。(胡磊,2012)目前网上的原声电影大多都是由“互联网字幕组”完成翻译,他们属于民间自发的非盈利性个人团体组织,大都是一些英语和电影的爱好者。字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”“神马”“浮云”等网络热词层出不穷。当然,在人员的配置、翻译分工操作、译文质量方面存在一些问题,造成字幕翻译中的种种问题。电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。(殷玲,2008)因此,本文尝试以德国功能主义理论为指导,以电影《国王的演讲》为例,探讨汉译字幕翻译策略,以期促进字幕翻译研究发展。

  一、理论基础——功能翻译理论视角

  德国功能翻译理论主要包括赖斯的文本类型理论,弗米尔的目的论,赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论和诺德的翻译为导向的文本分析和功能加忠诚理论。本文主要就诺德的翻译为导向的文本分析理论在字幕翻译中的应用进行分析探讨。

  诺德吸取了布勒的研究模式作范例,将文本按其功能分为四种类型:指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。

  不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进行改写。因此,诺德把翻译分为侧重源语的文献型翻译和侧重目标语的工具型翻译。文献型翻译产生具有超文本功能的文本,他的翻译功能是为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件,让目标语读者意识到该文本是译文。文献型翻译包括逐行对照翻译(再现源语系统)、逐词对应翻译(再现源语形式)、语文学翻译(再现原文形式和内容)、异化翻译(再现原文形式、内容和情景)。而工具型翻译是效仿源语文化交际活动为目标语文化交际活动提供工具,所产生的译文可以取得和原文一样的功能。工具型翻译包括等效翻译(使目标语受众获得原文功能)、异效翻译(可以通过转换功能取得与原文相类似的功能)、同效翻译(取得与原文相同的效果)。(Nord,2004)

  二、电影字幕和翻译纲要

  诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类。通过对这三个方面的分析,译者可以清楚地知道原文中哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。

  翻译纲要应该包含(预期的)文本功能、译文接受者、(预计的)文本接受的时间和地点、文本传播媒介、文本制作和接受的动机这几个方面。

  首先需要对电影文本产生的情景进行以

源于:大学生论文http://www.ihrd.com.cn

下描述:

  ▲预期文本功能:信息功能(字幕提供的语言信息是为了和视觉、听觉信息相配合以便观众观看理解影片内容);表情功能(电影中角色即说话者对世界和现象的态度所表达的个人情感或情绪)。

  ▲译文接受者:通过网络来观看原声加汉语字幕的电影观众或学习者。

  ▲文本接受的时间和地点:电影在中国上映之后以及网络。

  ▲文本传播媒介:网络或DVD。

  ▲文本制作和接受的动机:供广大电影爱好者欣赏、学习。

  而以上描述可以帮助我们推断出对译文的基本要求:

  ▲要实现预期的功能,译文应该依循相应的文本类型,根据影片中角色的各自性格特点采取风格对应的语言表达方式。

  ▲文本制作者要考虑目标读者(观众)的文化背景知识以及由此产生的期待心理和美学期盼。

  ▲时空的指示与设定应以中国内地影院和网络为限。

  ▲文本必须符合电影字幕的要求。

  ▲与剧情相关的主要信息应该优先于其他信息。

  在对情景中的原文和情景中的译文形象进行比较之后,译者可以定出一套最佳的翻译程序。具体包括:

  ★对原文和译文的预定功能进行比较后得出:通过选择不同功能的工具型翻译策略翻译台词内容,实现原文的功能。

  ★对原文和译文的目标读者进行比较之后可以得出:由于观众在文化知识上的差异,文本中的明示和隐含信息之间的关系需要进行调整,译文需要解释和扩展,但也应注意译文的篇幅;由于观众是外国电影的爱好者和学习者,所以他们希望了解外国文化,译者可以适当采用文献型翻译策略。

  ★时空概念使得翻译者应考虑时代性和网络性,适当采用网络流行语。

  ★文本内容及语言必须考虑电影字幕的特点以及角色的语言特色。字幕受其时间和空间限制,字幕在银幕上的停留时间在1~3秒之间,而且字幕一般也应在2行以内,而每行的字数不超过15个词,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;句式简明,避免繁复冗长。(李运兴,2001)译文要符合口语表达习惯,注意演员的口吻语气。
上一篇:谈述铭记感恩·铭记本科毕业论文 下一篇:没有了
相关文章
华融论文网专注********服务