试述刍议关联论述视阈下我国影视剧字幕翻译刍议毕业论文结论

试述刍议关联论述视阈下我国影视剧字幕翻译刍议毕业论文结论

文章导读:系时,还需根据观众的认知能力、阅读习惯等,在原文信息的取舍、行文布局等方面都要做出相应的调整,如影视剧的字幕应在屏幕最下方,一般不超过36字。  而翻译是一种文化交流与转换,必然要受到文化的影响与制约。在长期发展中,不同的民族形成了不同的社会文化,并在思维方式、价值观念、生活经验、宗教信仰等方面存在着巨大差异
  [摘要]随着文化全球化的不断深入,各国之间的影视剧交流也变得日益频繁,这就使影视字幕翻译的重要性日益凸显,但影视字幕翻译受到时空、文化等多种因素的制约,一直是翻译界的疑难问题。本文试图从关联理论出发,探讨中国影视剧字幕翻译问题。文中分析了关联理论在影视字幕翻译中的具体运用,并提出了关联理论指导下的影视字幕翻译方法,以期为相关的理论和实践研究提供借鉴意义。

  [关键词]关联理论;字幕翻译;影视剧

  随着全球化的不断深入,电影、电视等逐渐成为人们获取异域文化信息的重要途径,但由于语言的障碍和文化的差异,许多观众需要借助字幕才能准确理解影视剧的思想内容,这就使影视字幕翻译的重要性日益凸显。关联理论是20世纪80年代兴起的语言交际理论,它是建立在会话含义与语境关系的基础上的交际理论,它对影视剧字幕翻译产生了重要影响。本文试图从关联理论的角度出发探讨译者如何处理字幕翻译,以提高翻译的质量。

  一、影视字幕翻译特点与关联理论

  (一)字幕翻译的特点

  通常,字幕可以分为语内字幕与语际字幕两种,本文中的字幕指的是语际字幕,是指在保留影视原声的基础上将源语翻译成目的语,就是人们常说的字幕翻译。字幕翻译是即时的、现场的语言交际,是一个新兴的翻译领域。字幕翻译与传统翻译有着明显的不同,它不只是两种语言的转换,同时也是不同文化的传输,让观众能获取完整的信息,以实现最佳关联;传统翻译中不存在语篇方式变化的问题,而字幕翻译则需要将口语转化为文字形式,要求译者对停顿、语句打断等口语问题进行处理,在书面语中体现口语的特点。电影是一门综合艺术,观众可以同时获取字幕信息与原声信息,因而,字幕表达不完整的可以从原声那里得到补偿,但在进行字幕翻译时需要结合图像做出相应的调整。

  字幕翻译面临着时空的制约。这是因为字幕必须与台词语音、动作、画面等同步播放,并随着画面的变换而迅速转换字幕;字幕还应该随着演员情绪、语速的变化而改变,字幕放映速度过慢会使观众重复阅读,从而产生厌烦的感觉,放映过快会使观众阅读困难。影视字幕的时空限制给翻译者提出了很高的要求,如字幕精炼、简洁生动、通俗易懂、与画面同步等。在处理形式与内容的关系时,还需根据观众的认知能力、阅读习惯等,在原文信息的取舍、行文布局等方面都要做出相应的调整,如影视剧的字幕应在屏幕最下方,一般不超过36字。

  而翻译是一种文化交流与转换,必然要受到文化的影响与制约。在长期发展中,不同的民族形成了不同的社会文化,并在思维方式、价值观念、生活经验、宗教信仰等方面存在着巨大差异。在影视翻译中,从一种社会文化语境进入另一种社会文化语境,实现了不同文化的对话,因而在字幕翻译中译者应考虑不同文化的差异,从目的语受众出发来选择恰当的语言。

  (二)关联理论的翻译观

  关联理论是美国学者Sperber 和Wilson提出的解释有关语言和交际的认知理论,它认为语言交际是一种认知活动,说话人通过话语向听话人表明自己的意图,听话人结合相关语境推出说话人的真实意图,从而实现交际目的。关联理论的核心是关联原则,即交际行为应和其本身具有最佳关联性,听者可以用最小的努力获得最佳的语境效果。

  学者Gutt将关联理论应用到翻译活动中,并在《翻译与关联:认知与语境》一文中做了详细的论述,从而开启了翻译研究的新篇章。Gutt指出翻译不仅是语码转化,更是一种动态推理,其依据就是关联性。关联理论认为,翻译涉及两个交际活动,译者扮演着双重身份,在翻译过程中译者要对原文的作者明示交际行为,并根据认知语境进行推理,找出关联性;当用目的语阐述原文时,翻译者要根据译文读者的语境,把原文中的信息明示给读者,这时译者变成了交际者。因而,译者应根据原文作者的意图与译文读者的期待进行取舍,以达到成功的交际效果。关联理论的翻译观采用的是动态阐述法,相关性则是翻译过程的基本准则,译者要保证交际成功就必须在关联理论的框架下追求最佳关联性,使译文与原文在最大限度内契合。

  二、关联理论在我国影视剧字幕翻译中的应用

  当前,我国引入了许多西方大片,同时也将许多优秀的中国影视剧翻译成英文,介绍给西方观众,从而使字幕翻译得到了广泛的应用。在影视剧字幕翻译中,翻译者既是受话者,又是交际者,他们需要根据目的语观众的认知语境和字幕特点,将原文翻译给观众 ,以求获取最大的关联。例如冯小刚导演的电影《夜宴》在美国获得了巨大成功,这其中的一个重要原因就是充分考虑了字幕特点与观众期待,为观众提供了通俗易懂的英文字幕。如在影片结尾有这样的独白:多少人的生命被它吞噬,唯有朕因它的燃烧而辉煌,翻译成英文就是“How many lives have been consumed by this flame?Only I shall rise out of it like a phoenix”。在原文中没用凤凰一词,但在翻译中却用了“like a phoenix”,这和关联理论的翻译观是一致的。因为西方神话中“phoenix”与再生、复活等有着密切的联系,西方神话中传说凤凰生存600年以后就要将自己烧成灰烬,在烈火中实现重生;而在中国传统文化中,凤凰象征着吉祥与美好。影片中婉后夺取了王位,以胜利者的姿态出现,像凤凰在烈火中重生一样,获取了强大生命力,因而用“凤凰”一词就十分恰当。可以看出,将关联理论应用到影视字幕翻译中能收到良好的效果。

  (一)从对原文的解读来看

  影视剧的翻译首先是原文作者与译者之间的交际,前者是主体,它向译者提供了新的语境假设,译者根据原文作者的意图形成最具关联性的认知假设。在影片《英雄》中就很好地体现了关联理论,《英雄》是一部以战国末期七国纷争为背景的影片,讲述了刺客刺杀秦王嬴政的一段故事,有着浓厚的中国传统文化色彩,西方观众很难理解。在字幕翻译中很好地体现了关联理论的主体性原则,如“在寡人看来,这二人光明磊落、气度不凡”翻译成英文就是“I was impressed,By the ir valor and di
上一篇:分析诉求影片《老无所依》的****诉求毕业设计论文格式 下一篇:没有了
相关文章
华融论文网专注********服务